Kategorie: Übersetzungsbranche

Nachrichten und Fakten aus der Welt der Übersetzer und Sprachdienstleister.

Big Data und Übersetzer

Auf TheOpenMic habe ich einen englischen Artikel über Big Data und mögliche Anwendungsfelder und Nutzungsmöglichkeiten für Übersetzer geschrieben. Seht mal vorbei: Big Data and Little Translators.

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, Übersetzungsbranche

Ein Blick in die DIN EN ISO 17100 Übersetzungsleistungen

Im Mai 2016 wurde die neue DIN EN ISO 17100:2016 mit dem Titel Übersetzungsleistungen veröffentlicht, die ihren gleichnamigen Vorgänger DIN EN 15038:2006 und die alte DIN 2345 Übersetzungsaufträge beerbt. Im Juni 2016 hat die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH des

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, Übersetzungsbranche

Industrie 4.0, smart manufacturing / industrial IoT & usine intelligente in der Übersetzung

Wenn es um hochaktuelle und topmoderne Themen geht, hat es der Übersetzer oft nicht leicht: Begrifflichkeiten werden von Interessengruppen neu geprägt oder verändern sich mehrmals, verschiedene Technologien kämpfen darum, de facto oder de jure Standard zu werden und Marketingabteilungen erfinden

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, IT und Web, Übersetzungsbranche Getagged mit: , , , , , ,

Wir sind da echt committed. – Ihr seid was?

Inhalt / Sommaire / TOC

Mir kamen kürzlich bei der Übersetzung eines Marketing-Textes von amerikanischem Englisch nach Deutsch das Adjektiv “committed” und sein nominales Gegenstück “commitment” unter. Und weil es sich um einen Text im Bereich IT-Marketing handelte, wollte sich der Kunde auch in

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, IT und Web, Übersetzungsbranche Getagged mit: , ,

Overpipe, Überrohr, Mantelrohr, Hosenrohr?

Folgende kleine Twitter-Diskussion zeigt wunderbar, auf welchen Wegen Übersetzer zum richtigen Terminus kommen können:

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, Übersetzungsbranche Getagged mit: ,

it-sa 2014 IT-Security Vorträge als Videos / Nachschau

Aufgrund anderer Verpflichtungen war ich dieses Jahr leider nur am Mittwoch auf der it-sa 2014, dennoch habe ich viele interessante Gespräche geführt. Dies bedingte leider auch, dass ich die auf mehreren Panels gehaltenen Vorträge nicht bzw. nur ausschnittsweise verfolgen konnte

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, Über DeFrEnT, Übersetzungsbranche Getagged mit: ,

Vortrag bei der BDÜ-Existenzgründergruppe Frankfurt: Bloggen

Am 20. August habe ich vor der Existenzgründergruppe Frankfurt des BDÜ LV Hessen e.V. über das Bloggen gesprochen: Wieso bloggen Übersetzer? Wieso sollten sie es tun? Was sind die technischen Voraussetzungen? Was sind mögliche Themen? Ganz grob und für Einsteiger

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, Übersetzungsbranche Getagged mit: ,

Honorare: pro Standardseite, pro Standardzeile, pro Wort, pro Stunde?

Ich habe in vor-Blog-Zeiten schon einmal in einem Artikel auf meiner Homepage (15.08.2013) mein Info-PDF zur Standardseite/-zeile verlinkt. Dort findet sich auch eine kleine Anekdote, warum “nennen Sie doch mal vorab eine Hausnummer” bei unbesehenen Texten eine schlechte Idee ist.

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, Howtos in Deutsch, Übersetzungsbranche Getagged mit:

CAT, TEnT, TM, TB, (RB/S)MT, PEMT: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte 2

Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von total hippen Abkürzungen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet (siehe auch Teil 1). DeFrEnT klärt auf!

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, Übersetzungsbranche Getagged mit:

i18n, l10n, g11n, g12n: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte

Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von Buzzwords (zu Deutsch: Schlagworten) und Numeronymen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet. DeFrEnT klärt auf!

Veröffentlicht in Deutsche Beiträge, Übersetzungsbranche Getagged mit: