Autor: Christopher Köbel
IT / IT-Marketing / Tech in DE / FR / EN defrent.de | XING Profil

Die “human (dis-)parity” der maschinellen Übersetzung: Wie intelligent ist künstliche Intelligenz wirklich?

Heute morgen hat Heise.de-Gastautor Marcel Tilly mit seinem Einstieg in den interessanten Artikel “Künstliche Intelligenz – Zwischen Hype und Realität” hier ein Augenrollen verursacht: 2018 wird im Bereich Übersetzung Human-parity erreicht. Das System kann einen Text von einer Sprache in

Getagged mit: , ,

DSGVO • RGPD • GDPR : DeFrEnTs deutsch-französisch-englische Terminologie des EU-Datenschutzes

Im Verlauf der letzten zwei Monate habe ich eine ganze Reihe von Datenschutzerklärungen übersetzt und der Fluss solcher Aufträge reißt auch gut einen Monat nach dem Stichtag zum 25. Mai 2018 noch nicht ab. Daher habe ich in einem ersten

Getagged mit: , , , , , , , , , ,

JPMorgan Corporate Challenge 2018

7. Juni 2018: Christopher Köbel von DeFrEnT bei der JPMorgan Corporate Challenge

Am 7. Juni 2018 hat Christopher Köbel von DeFrEnT zum dritten Mal die JPMorgan Corporate Challenge gelaufen, einen Firmen-Benefizlauf für den Behindertensport über 5,6km (3,5 Meilen) im Herzen von Frankfurt.

Getagged mit:

Rückblick: 2 Jahre Ehrenamt im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Liebe Leser/-innen,auch wenn ich nicht so oft blogge, wie ich gerne würde, war ich alles andere als untätig. Jetzt nähere ich mich einer Zäsur, die ein kurzes Innehalten verdient:Meine ersten beiden Jahre als “Vorstandsmitglied für die Ressorts Öffentlichkeitsarbeit, Mitgliederzeitschrift Hessen-Info

Getagged mit: ,

JPMorgan Corporate Challenge Frankfurt 2017

Am 13. Juni 2017 startete Christopher Köbel zum zweiten Mal bei der JPMorgan Corporate Challenge in Frankfurt, einem Benefizlauf für Unternehmen, diesmal mit der Läufernummer 18459.Mit dem Wettlauf in der Frankfurter Innenstadt über 5,6 km (3,5 Meilen) fördert die Stiftung

Getagged mit:

Preparing MS Excel Spreadsheets for Translation in Your CAT Tool

Welcome back, dear Reader!This article comes straight from practice and might be interesting to translators and customers alike, because we will have a look at how to best prepare spreadsheet files for translation.

Getagged mit: , , , , , ,

Big Data und Übersetzer

Auf TheOpenMic habe ich einen englischen Artikel über Big Data und mögliche Anwendungsfelder und Nutzungsmöglichkeiten für Übersetzer geschrieben. Seht mal vorbei: Big Data and Little Translators.

Ein Blick in die DIN EN ISO 17100 Übersetzungsleistungen

Im Mai 2016 wurde die neue DIN EN ISO 17100:2016 mit dem Titel Übersetzungsleistungen veröffentlicht, die ihren gleichnamigen Vorgänger DIN EN 15038:2006 und die alte DIN 2345 Übersetzungsaufträge beerbt. Im Juni 2016 hat die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH des

JPMorgan Corporate Challenge Frankfurt 2016

In diesem Jahr wurde mir von einem Kunden aus dem Bildungsbereich kurzfristig vorgeschlagen, am 15. Juni doch auch an der JPMorgan Corporate Challenge in Frankfurt – gesprochen “JPMorgan-Lauf” – teilzunehmen. Ich habe die Herausforderung natürlich gerne angenommen und habe den

Getagged mit:

3 Tipps: Office / Word-Dokumente optimal für die Übersetzung vorbereiten

In vielen Fällen schicken Kunden ihrem Übersetzer Texte in Form von Office-Dokumenten, besonders MS Word, zu und erwarten diese im selben Format zurück. Das ist kein Problem, solange das Dokument nur eine Sprache enthält und vollständig übersetzt werden soll. Was

Getagged mit: , , ,
Top